题名 | The practice of annotation and translation in qiu xiaolong's inspector chen mysteries |
作者 | |
出版日期 | 2021 |
来源专著 | Reading China against the Grain: Imagining Communities |
ISBN | 9780367406653 |
源著作者/编者 | Carlos Rojas, Mei-hwa Sung |
出版地 | Abingdon |
出版者 | Routledge |
页码 | 178-189 |
摘要 | This chapter argues that the detective fiction, written in English, may be viewed as a product of "virtual translation," wherein the narratives are written as though translated from Chinese originals, though in reality the English-language literary works have no prior source text. Through a careful explication, the practice of annotation and translation is considered as a significant trope in Qiu's detective fiction. The appearance of the text as an "authentic" translation is intrinsic to the popular appeal of his mysteries. |
语种 | 英语English |
DOI | 10.4324/9780367815158-14 |
URL | 查看来源 |
Scopus入藏号 | 2-s2.0-85096247670 |
引用统计 | |
文献类型 | 著作章节 |
条目标识符 | https://repository.uic.edu.cn/handle/39GCC9TT/6203 |
专题 | 人文社科学院 |
作者单位 | Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC),China |
第一作者单位 | 北师香港浸会大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | Lowe, Charles. The practice of annotation and translation in qiu xiaolong's inspector chen mysteries. Abingdon: Routledge, 2021: 178-189. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[Lowe, Charles]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[Lowe, Charles]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[Lowe, Charles]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论