科研成果详情

题名英语世界认识《易经》的三个阶段
作者
出版日期2018
来源专著翻译界. 第六辑
ISBN9787521305210
源著作者/编者马会娟
出版地北京
出版者外语教学与研究出版社
页码4-20
摘要

从1876年《易经》第一个英文全译本出版至今,《易经》在英语世界的翻译、传播和研究已走过140多年的历程,其间各种新译本层出不穷。从译本产生的时代、翻译和诠释的主体以及译本的主要特征来看,英语世界对《易经》的认识和理解主要经历了三个阶段:第一阶段以麦格基和理雅各的《易经》译本为主要标志,传教士是翻译和传播《易经》的主体,他们在比较神话学和比较宗教学的视域内,把《易经》视为独立于基督教文明之外的异教/儒教经典。第二阶段以卫礼贤—贝恩斯夫人的《易经》译本为主要标志,翻译者从传教士过渡到心理学家等知识阶层,他们在哲学和心理学的视域内,把《易经》视为西方文明可以借鉴和利用的东方"智慧"。第三阶段以夏含夷、孔理霭、高厦克等人的《易经》研究和翻译为代表,这段时期以汉学家为翻译主体,他们在历史主义的视域内,把《易经》视为中国商周时期的历史文献,试图恢复和重建卦爻辞在商周时期的原始含义。从本质上说,英语世界对《易经》的认识经历了从"宗教之书"到"占卜和智慧之书"再到"历史之书"的过程,体现了英语世界对中国文化认识和理解的不断深入。

语种中文Chinese
关键词易经 宗教 哲学 历史 翻译
URL查看来源
文献类型著作章节
条目标识符https://repository.uic.edu.cn/handle/39GCC9TT/6709
专题个人在本单位外知识产出
作者单位
1.合肥师范学院
2.香港城市大学
推荐引用方式
GB/T 7714
吴礼敬,韩子奇. 英语世界认识《易经》的三个阶段. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018: 4-20.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[吴礼敬]的文章
[韩子奇]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[吴礼敬]的文章
[韩子奇]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[吴礼敬]的文章
[韩子奇]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。