题名 | 英语世界认识《易经》的三个阶段 |
作者 | |
出版日期 | 2018 |
来源专著 | 翻译界. 第六辑 |
ISBN | 9787521305210 |
源著作者/编者 | 马会娟 |
出版地 | 北京 |
出版者 | 外语教学与研究出版社 |
页码 | 4-20 |
摘要 | 从1876年《易经》第一个英文全译本出版至今,《易经》在英语世界的翻译、传播和研究已走过140多年的历程,其间各种新译本层出不穷。从译本产生的时代、翻译和诠释的主体以及译本的主要特征来看,英语世界对《易经》的认识和理解主要经历了三个阶段:第一阶段以麦格基和理雅各的《易经》译本为主要标志,传教士是翻译和传播《易经》的主体,他们在比较神话学和比较宗教学的视域内,把《易经》视为独立于基督教文明之外的异教/儒教经典。第二阶段以卫礼贤—贝恩斯夫人的《易经》译本为主要标志,翻译者从传教士过渡到心理学家等知识阶层,他们在哲学和心理学的视域内,把《易经》视为西方文明可以借鉴和利用的东方"智慧"。第三阶段以夏含夷、孔理霭、高厦克等人的《易经》研究和翻译为代表,这段时期以汉学家为翻译主体,他们在历史主义的视域内,把《易经》视为中国商周时期的历史文献,试图恢复和重建卦爻辞在商周时期的原始含义。从本质上说,英语世界对《易经》的认识经历了从"宗教之书"到"占卜和智慧之书"再到"历史之书"的过程,体现了英语世界对中国文化认识和理解的不断深入。 |
语种 | 中文Chinese |
关键词 | 易经 宗教 哲学 历史 翻译 |
URL | 查看来源 |
文献类型 | 著作章节 |
条目标识符 | https://repository.uic.edu.cn/handle/39GCC9TT/6709 |
专题 | 个人在本单位外知识产出 |
作者单位 | 1.合肥师范学院 2.香港城市大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 吴礼敬,韩子奇. 英语世界认识《易经》的三个阶段. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018: 4-20. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[吴礼敬]的文章 |
[韩子奇]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[吴礼敬]的文章 |
[韩子奇]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[吴礼敬]的文章 |
[韩子奇]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论