Title | The practice of annotation and translation in qiu xiaolong's inspector chen mysteries |
Creator | |
Date Issued | 2021 |
Source Publication | Reading China against the Grain: Imagining Communities |
ISBN | 9780367406653 |
Author/Editor of Source Publication | Carlos Rojas, Mei-hwa Sung |
Publication Place | Abingdon, UK |
Publisher | Routledge |
Pages | 178-189 |
Abstract | This chapter argues that the detective fiction, written in English, may be viewed as a product of "virtual translation," wherein the narratives are written as though translated from Chinese originals, though in reality the English-language literary works have no prior source text. Through a careful explication, the practice of annotation and translation is considered as a significant trope in Qiu's detective fiction. The appearance of the text as an "authentic" translation is intrinsic to the popular appeal of his mysteries. |
Language | 英语English |
DOI | 10.4324/9780367815158-14 |
URL | View source |
Scopus ID | 2-s2.0-85096247670 |
Citation statistics |
Cited Times [WOS]:0
[WOS Record]
[Related Records in WOS]
|
Document Type | Book chapter |
Identifier | http://repository.uic.edu.cn/handle/39GCC9TT/6203 |
Collection | Faculty of Humanities and Social Sciences |
Affiliation | Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC),China |
First Author Affilication | Beijing Normal-Hong Kong Baptist University |
Recommended Citation GB/T 7714 | Lowe, Charles. The practice of annotation and translation in qiu xiaolong's inspector chen mysteries. Abingdon, UK: Routledge, 2021: 178-189. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment