发表状态 | 已发表Published |
题名 | Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love |
作者 | |
发表日期 | 2020-01-02 |
发表期刊 | Translator
![]() |
ISSN/eISSN | 1355-6509 |
卷号 | 26期号:1页码:91-108 |
摘要 | Whilst research on retranslation focuses primarily on literary and interlingual translation, this article investigates how gay audiences’ intralingual and intersemiotic retranslation can facilitate a participatory culture for gender minorities in China. It draws insights from fandom studies, hermeneutics of translation and Mikhail Bakhtin’s carnival notion to conceptualise retranslation in fandom. It first discusses the ‘socialist sisterhood’ as dubbed by viewers in the most Googled Chinese TV show of 2018, The Story of Yanxi Palace and then compares the sisterhood narrative and the female gay fans’ alternative lesbian-themed slash fictions, fakesubs, pictures and videos as intersemiotic retranslations. Such a ‘transmedial translation series’ bridges the classic and the modern, the local and the foreign, the mainstream and the marginal, and re-inscribes them in different media. Ultimately, it facilitates the formation and dissemination of a subculture that has mesmerised a specific community of young Chinese, but is not recognised by the official culture. This article argues that rather than traversing literary, cultural and historical boundaries, retranslation can also cross normative and non-normative sexual divides and provide free and interactive sites for collectives to combat conformity, break taboos and conventions, and make themselves more visible in today’s internet-mediated society. |
关键词 | fandom gay subculture hermeneutics of translation intralingual and intersemiotic retranslation The Story of Yanxi Palace |
DOI | 10.1080/13556509.2019.1707385 |
URL | 查看来源 |
收录类别 | SCIE ; A&HCI |
语种 | 英语English |
WOS研究方向 | Communication ; Linguistics |
WOS类目 | Communication ; LinguisticsLanguage & Linguistics |
WOS记录号 | WOS:000506336300001 |
Scopus入藏号 | 2-s2.0-85077891303 |
引用统计 | |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | https://repository.uic.edu.cn/handle/39GCC9TT/6191 |
专题 | 北师香港浸会大学 |
通讯作者 | Jiang, Mengying |
作者单位 | Division of Humanities and Social Sciences,Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College,Zhuhai,China |
第一作者单位 | 北师香港浸会大学 |
通讯作者单位 | 北师香港浸会大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | Jiang, Mengying. Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love[J]. Translator, 2020, 26(1): 91-108. |
APA | Jiang, Mengying. (2020). Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love. Translator, 26(1), 91-108. |
MLA | Jiang, Mengying."Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love". Translator 26.1(2020): 91-108. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[Jiang, Mengying]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[Jiang, Mengying]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[Jiang, Mengying]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论